雑記

ヨン様ブーム、ついにニューヨーク・タイムズに登場

2004年12月24日

::The New York Times:: International Section


What's Korean for 'Real Man?' Ask a Japanese Woman

By NORIMITSU ONISHI

Published: December 23, 2004

http://nytimes.com/2004/12/23/international/asia/23JAPAN.html?8hpib(要メンバー登録)


ヨン様ブームが、ヨンフルエンザって呼ばれてるってことを、私はニューヨーク・タイムズで知りました・・・(笑)23億ドルの経済効果があったそうで。この記事読んで、ヨン様ブームがよーくわかった気がする。


「ヨン様ファンの日本人女性は、現在の日本人男性にない純粋さや誠実さを追い求めているのだが、まぁ、それは所詮、ドラマの中の話であって、現実ではない」ということを、ビートたけしの言葉

"Why are Korean men so good?" the film director Beat Takeshi wrote in a magazine called Sapio. "They are supposed to be pure and more sincere than Japanese men. But that's only in dramas, and naturally, Koreans are the same as Japanese men. They lie, they have affairs, and are sometimes violent."

を借りてうまく説明していたと思うけど、ビートたけしはコメディアンとしての名前であって、映画監督という肩書きをつけるなら、Takeshi Kitano じゃん。と細かいところにつっこみを入れる私。それに、ビートたけしはアメリカ人、まず知らないよ。私はTakeshi Kitanoの映画を見たら、この人は毒舌コメディアンでもあるのよと説明するもん。500へえくらいの反応がある。最初は映画の中のバイオレンスとのギャップに驚いて、その後、あぁ、それで時々おもろい部分があるのかと納得するみたい。

At a recent matchmaking party that a matchmaking service gave in Seoul, 13 Japanese women were presented to 14 Korean men. After the party, though, the Japanese newspaper Asahi Shimbun quoted a 30-year-old Japanese woman as saying, "Not everybody is Yon-sama."

ソウルで出会い系パーティーが行われて日本人女性13人と韓国人男性14人が参加したけど、パーティー後、朝日新聞が報じたところによると、30歳の女性は「みんながヨン様ってわけじゃないのね」と言ったという。

ってのが笑えた。そりゃ、そうでしょう。日本人男性みんながキムタクってわけじゃないように。

・・・あ、もしかして、もう、キムタクを例に出すのは古かったりするのかな。ちょっと書いてから不安になっちゃった。

海外で読む日本のニュースは、最近、日本ファンのアメリカ人の気分で読んでるのではないかと思えて、ちょっとこわごわだわ。

人気の記事

-雑記

© 2024 ニューヨーク・スローライフ